Translators as mediators to mend the psychological gap between source text and target text: A cor...

This study examines the role of translators as mediators in bridging the psychological gap between source text (ST) and target text (TT) through a corpus-based analysis of Chinese English translation of modal verbs in the Chinese Report on the Work of the Gov…
Ernie Stanton · 5 days ago · 3 minutes read


Bridging the Gap: Translators as Mediators in Chinese Government Reports

Navigating Linguistic and Cultural Nuances

Translation is more than just swapping words; it's a delicate dance between languages and cultures. This is especially true when translating official documents like the Chinese Report on the Work of the Government (RWG), where accuracy and cultural sensitivity are paramount.

A recent study, published in PLoS ONE, delves into this complex process, examining how translators act as mediators, bridging the psychological gap between the Chinese source text and the English target text. The study, by Xujun Tian (2025), specifically focuses on the translation of modal verbs, those small but mighty words like "must," "should," and "may," which subtly shape the tone and intent of any communication.

The Power of Modal Verbs in Political Discourse

Modal verbs play a crucial role in political discourse, conveying varying degrees of obligation, possibility, and necessity. In the RWGs, they are essential for communicating policy intentions and commitments to both domestic and international audiences. However, the cultural nuances associated with these verbs differ significantly between Chinese and English, creating a challenge for translators.

The study reveals that high-value Chinese modals, expressing strong obligation and necessity, frequently appear in the RWGs, reflecting the authoritative nature of these government reports.

“The accurate rendering of these modal verbs is essential to preserve the document’s intended meaning and effect,” explains Tian.

A Corpus-Based Approach to Unveiling Translation Strategies

Using a corpus of RWGs from 2000 to 2022, Tian employed a corpus-based methodology to analyze the translation patterns of Chinese modal verbs. This approach allows for a systematic examination of large volumes of text, uncovering trends and subtle shifts in translation choices over time.

Tian’s research reveals a fascinating pattern: Translators often strategically modulate high-value Chinese modals into medium or low-value English equivalents. For example, the strong Chinese modal "yao" (must) is often translated as the softer "will" or "should" in English. This strategic softening creates a more diplomatic and less assertive tone, catering to the expectations of international audiences.

Balancing Fidelity and Acceptability

The study also highlights translators' use of explicitation and implicitation, techniques that add or omit information to enhance clarity and naturalness in the target language. By carefully selecting appropriate modal expressions and adjusting the level of explicitness, translators strive to balance fidelity to the source text's intent with adherence to target language norms and reader expectations.

This meticulous process underscores the translator's role not just as a linguistic converter, but as a cultural mediator, carefully navigating the complexities of cross-cultural communication.

Implications for Translation and International Communication

The findings of this study have important implications for translation theory and practice, particularly in the field of political translation. They shed light on the complex decision-making processes involved in translating official documents, emphasizing the translator's role as a bridge between languages and cultures.

By understanding the nuanced ways in which translators mediate between source and target texts, we can gain a deeper appreciation for the critical role they play in facilitating effective international communication and fostering cross-cultural understanding.